viernes, 30 de abril de 2010

Refaim
The sonorous drum was like the heartbeat of an immortal: never-ending, engulfing, overwhelming. El tambor no sonora era como el latido del corazón de un inmortal: interminable, engullendo, abrumador. It echoed through Rephaim's soul in time with the Se hizo eco a través del alma Refaítas en el tiempo con el
pounding of his blood. latidos de su sangre. Then, to the beat of the drum, the ancient words took form. Luego, al compás del tambor, las antiguas palabras tomó forma. They wrapped around his body so that even as he slept, his pulse allied Ellos envuelto alrededor de su cuerpo de manera que incluso mientras dormía, tomó el pulso aliados
itself in harmony with the ageless melody. misma en armonía con la melodía sin edad. In his dream, the women's voices sang: En su sueño, las voces de las mujeres cantaban:
Ancient one sleeping, waiting to arise Antigua un sueño, esperando que surjan
When earth's power bleeds sacred red Cuando el poder sagrado de la tierra sangra de color rojo
The mark strikes true; Queen Tsi Sgili will devise La marca de huelgas verdad, la reina Tsi Sgili ideará
He shall be washed from his entombing bed Él se lavó de su cama sepultando
The song was seductive, and like a labyrinth, it circled on and on. La canción fue seductora y, como un laberinto, su recorrido alrededor de una y otra vez.
Through the hand of the dead he is free A través de la mano de los muertos es libre
Terrible beauty, monstrous sight belleza terrible, monstruoso espectáculo
Ruled again they shall be Descartan otra vez se
Women shall kneel to his dark might Las mujeres se arrodillan a su oscura podría
The music was a whispered enticement. La música era una tentación en voz baja. A promise. Una promesa. A blessing. Una bendición. A curse. Una maldición. The memory of what it foretold made Rephaim's sleeping body restless. El recuerdo de lo que predijo hace cuerpo dormido de Refaim inquieto. He Él
twitched and, like an abandoned child, murmured a one-word question: “Father?” tembló y, como un niño abandonado, murmuró una pregunta de una sola palabra: "Padre?"
The melody concluded with the rhyme Rephaim had memorized centuries ago: La melodía concluyó con la rima Refaim había memorizado hace siglos:
Kalona's song sounds sweet Kalona canción suena dulce
As we slaughter with cold heat A medida que nos masacre con el calor en frío
“. ". . . . . slaughter with cold heat.” Even sleeping, Rephaim responded to the words. masacre dormir con calor frío. "Incluso, Refaim respondió a las palabras. He didn't awaken, but his heartbeat increased—his hands curled into fists Él no se despertó, pero su ritmo cardíaco aumentó sus manos-apretó los puños
—his body tensed. -Su cuerpo se tensó. On the cusp between awake and asleep, the drumbeat stuttered to a halt, and the soft voices of women were replaced by one that was deep En la cúspide entre despierto y dormido, el tambor tartamudeaba a su fin, y las voces suaves de las mujeres fueron sustituidos por uno que era profundo
and all too familiar. y muy familiar.
“Traitor . "Traidor. . . . . coward . cobarde. . . . . betrayer . traidor. . . . . liar!” The male voice was a condemnation. mentiroso! "La voz masculina era una condena. With its litany of anger, it invaded Rephaim's dream and jolted him fully Con su letanía de ira, que invadió el sueño Refaim y le sacudió plenamente
into the waking world. en el mundo de la vigilia.
“Father!” Rephaim surged upright, throwing off the old papers and scraps of cardboard he'd used to create a nest around him. "¡Padre!" Subió Refaítas en posición vertical, rompiendo los papeles viejos y pedazos de cartón que había utilizado para crear un nido a su alrededor. “Father, are you here?” "Padre, ¿está usted aquí?"
A shimmer of movement caught at the corner of his vision, and he jerked forward, jarring his broken wing as he peered from the depths of the dark, cedarpaneled Un brillo de movimiento capturado en la esquina de su visión, y él tiró hacia delante, sacudidas su ala rota mientras miraba desde el fondo de la oscuridad, cedarpaneled
closet. armario.
“Father?” "Padre?"
His heart knew Kalona wasn't there even before the vapor of light and motion took form to reveal the child. Su corazón sabía Kalona no estaba allí incluso antes de que el vapor de la luz y el movimiento tomó forma para revelar el niño.
“What are you?” "¿Qué eres?"
Rephaim focused his burning gaze on the girl. Refaim centró su mirada ardiente de la chica. “Begone, apparition.” "Vete, aparición."
Instead of fading as she should have, the child narrowed her eyes to study him, appearing intrigued. En lugar de desaparecer como ella debe tener, el niño entrecerró los ojos para estudio, que aparece intrigado. “You're not a bird, but you have wings. "Tú no eres un pájaro, pero usted tiene alas. And you're Y tú eres
not a boy, but you have arms and legs. no un niño, pero usted tiene los brazos y las piernas. And your eyes are like a boy's, too, only they're red. Y tus ojos son como un niño, también, sólo que son de color rojo. So, what are you?” Entonces, ¿qué eres? "
Rephaim felt a surge of anger. Refaim sintió un arrebato de ira. With a flash of movement that caused white-hot shards of pain to radiate through his body, he leaped from the closet, Con un destello de movimiento que causa fragmentos candente de dolor para irradiar a través de su cuerpo, saltó del armario,
landing just a few feet before the ghost—predatory, dangerous, defensive. de aterrizaje a sólo unos metros antes de que el fantasma depredador, peligrosa, a la defensiva.
“I am a nightmare given life, spirit! "Estoy en una pesadilla dado la vida, el espíritu! Go away and leave me in peace before you learn that there are things far worse than death to fear.” Vete y déjame en paz antes de aprender que hay cosas mucho peores que la muerte que temer. "
At his abrupt movement, the child ghost had taken one small step backward, so that now her shoulder brushed against the low windowpane. En su movimiento brusco, el fantasma del niño había tomado un pequeño paso hacia atrás, de modo que ahora rozó el hombro contra el cristal de baja. But there she Pero hay que
halted, still watching him with a curious, intelligent gaze. se detuvo, todavía lo miraba con un curioso e inteligente mirada.
“You cried out for your father in your sleep. "Usted gritó a su padre en su sueño. I heard you. Ya te he oído. You can't fool me. No me puedes engañar. I'm smart like that, and I remember things. Yo soy inteligente como eso, y recuerdo las cosas. Plus, you don't scare me because Además, usted no me asusta, porque
you're really just hurt and alone.” usted está realmente solo herido y solo. "
Then the ghost of the girl child crossed her arms petulantly over her thin chest, tossed back her long blond hair, and disappeared, leaving Rephaim just as Entonces el fantasma de la niña cruzó los brazos sobre el pecho con petulancia delgada, echó hacia atrás su cabello largo y rubio, y desapareció, dejando como Refaítas
she had named him, hurt and alone. ella lo había llamado, herido y solo.
His fisted hands loosened. Sus manos puño suelto. His heartbeat quieted. Su pulso se calmó. Rephaim stumbled heavily back to his makeshift nest and rested his head against the closet wall behind Refaim tropezó en gran medida de regreso a su nido improvisado y apoyó la cabeza contra la pared detrás de armario
him.“ él ".
Pathetic,” he murmured aloud. Patético ", murmuró en voz alta. “The favorite son of an ancient immortal reduced to hiding in refuse and talking to the ghost of a human child.” He tried to "El hijo favorito de un inmortal antigua reducido a esconderse en la basura y hablar con el fantasma de un niño humano." Trató de
laugh but failed. reír, pero fracasó. The echo of the music from his dream, from his past, was still too loud in the air around him. El eco de la música de su sueño, de su pasado, seguía siendo demasiado alto en el aire a su alrededor. As was the other voice—the one he could have Al igual que otra voz-la que él podría haber
sworn was that of his father. jurado fue la de su padre.
He couldn't sit anymore. No podía sentarse más. Ignoring the pain in his arm and the sick agony that was his wing, Rephaim stood. Ignorando el dolor en el brazo y la agonía enfermo que era su ala, Refaim puso de pie. He hated the weakness that pervaded his body. Odiaba la debilidad que invadía su cuerpo.
How long had he been here, wounded, exhausted from the flight from the depot, and curled into this box in a wall? ¿Cuánto tiempo había estado aquí, heridos, agotados por el vuelo de la estación, y se acurrucó en este cuadro en una pared? He couldn't remember. No podía recordar. Had one day Si un día
passed? pasado? Two? Dos?
Where was she? ¿Dónde estaba? She'd said she would come to him in the night. Le había dicho que vendría a él en la noche. And yet here he was, where Stevie Rae had sent him. Y sin embargo allí estaba, en el que Stevie Rae le había enviado. It was night, and she hadn't come. Era de noche, y ella no había llegado.
With a sound of self-loathing, he left the closet and his nest, stalking past the windowsill in front of which the girl child had materialized to a door that led Con un sonido de auto-odio, salió del armario y su nido, el acecho de la ventana el pasado frente a la cual la niña se había materializado de una puerta que conducía
to a rooftop balcony. a un balcón de la azotea. Instinct had driven him up to the second floor of the abandoned mansion, just after dawn, when he'd arrived. El instinto le había hecho subir al segundo piso de la mansión abandonada, poco después del amanecer, cuando había llegado. At the end of even his great Al final incluso de su gran
reservoir of strength, he'd thought only of safety and sleep. reserva de fuerza, se le había ocurrido sólo de la seguridad y el sueño.
But now he was all too awake. Pero ahora estaba muy despierto.
He stared out at the empty museum grounds. Él miró hacia los jardines del museo vacío. The ice that had been falling for days from the sky had stopped, leaving the huge trees that surrounded the El hielo que había estado cayendo durante días desde el cielo se había detenido, dejando a los enormes árboles que rodeaban la
rolling hills on which sat the Gilcrease Museum and its abandoned mansion with bent and ruined branches. colinas en que se sentaba el Museo Gilcrease y su mansión abandonada y en ruinas con dobladas ramas. Rephaim's night vision was good, but he could Refaim visión nocturna era buena, pero no pudo
detect no movement at all outside. detectar ningún movimiento exterior. The homes that filled the area between the museum and downtown Tulsa were almost as dark as they had been in his Las casas que llenó el espacio entre el museo y el centro de Tulsa eran casi tan oscura como lo habían sido en su
postdawn journey. postdawn viaje. Small lights dotted the landscape—not the great, blazing electricity that Rephaim had come to expect from a modern city. Pequeñas luces del paisaje, no la electricidad de puntos grandes, ardiente que Refaim había llegado a esperar de una ciudad moderna. They were only Eran sólo
weak, flickering candles—nothing compared to the majesty of the power this world could evoke. débil, velas encendidas-nada en comparación con la majestad del poder de este mundo puede evocar.
There was, of course, no mystery to what had happened. Hubo, por supuesto, ningún misterio sobre lo que había sucedido. The lines that carried power to the homes of modern humans had been snapped just as surely as Las líneas de alimentación que lleva a las casas de los humanos modernos se habían rompió con tanta seguridad como
had the ice-burdened boughs of the trees. tenía las ramas cargadas de hielo de los árboles. Rephaim knew that was good for him. Refaim sabía que era bueno para él. Except for the fallen branches and other debris left on the roadways, the A excepción de las ramas caídas y otros restos en las carreteras, el
streets appeared mostly passable. calles aparecieron en su mayoría transitables. Had the great electric machine not been broken, people would have flooded these grounds as daily human life resumed. Si la gran máquina eléctrica no se ha roto, la gente se han inundado estos motivos como la vida diaria en el hombre se reanuda.
“The lack of power keeps humans away,” he muttered to himself. "La falta de poder de los seres humanos mantiene lejos", murmuró para sus adentros. “But what is keeping her away?” "Pero lo que es su alejamiento?"
With a sound of pure frustration, Rephaim wrenched open the dilapidated door, automatically seeking open sky as balm to his nerves. Con un sonido de pura frustración, Refaim arrancó la puerta en ruinas, automáticamente la búsqueda de cielo abierto como un bálsamo para sus nervios. The air was cool, El aire era fresco,
and thick with dampness. de espesor y con la humedad. Low around the winter grass, fog hung in wavy sheets, as if the earth was trying to shroud herself from his eyes. Bajo todo el pasto de invierno, la niebla flotaba en hojas onduladas, como si la tierra estaba tratando de cubierta de los ojos.
His gaze lifted, and Rephaim drew a long, shuddering breath. Su mirada levantada, y Refaim respiró hondo, estremeciéndose. He inhaled the sky. Aspiró el cielo. It seemed unnaturally bright in comparison to the darkened city. Parecía extrañamente brillante en comparación con la ciudad a oscuras. Stars Estrellas
beckoned him, as did the sharp crescent of a waning moon. le hizo señas, al igual que la media luna aguda de una luna menguante.
Everything within Rephaim craved the sky. Todo dentro de Refaim ansiaba el cielo. He wanted it under his wings, passing through his dark, feathered body, caressing him with the touch of the Él lo quería debajo de sus alas, que pasa a través de su oscuridad, con plumas del cuerpo, acariciándolo con el toque de la
mother he'd never known. madre que nunca había conocido.
His uninjured wing extended itself, stretching more than a grown man's body length beside him. Sus alas no están lesionadas se extendió, de más de la longitud del cuerpo de un hombre adulto a su lado. His other wing quivered, and the night air Rephaim had Su otra ala se estremeció, y el aire de la noche había Refaim
breathed in burst from him in an agonized moan. respira en brotar de él en un gemido agónico.
Broken! Roto! The word seared through his mind. La palabra cauterizada por su mente.
“No. "No. That is not a certainty.” Rephaim spoke aloud. Eso no es una certeza ". Refaim habló en voz alta. He shook his head, trying to clear away the unusual weariness that was making him feel increasingly Sacudió la cabeza, tratando de despejar el cansancio inusual que le hacía sentir cada vez más
helpless—increasingly damaged. -cada vez más indefensos dañado. “Concentrate!” Rephaim admonished himself. "¡Concéntrate!" Refaim se amonestó. “It's time I found Father.” He still wasn't well, but Rephaim's mind, though "Es hora de que encontré Padre." Todavía no estaba bien, pero la mente Refaim, aunque
weary, was clearer than it had been since his fall. cansado, era más clara de lo que había pasado desde su caída. He should be able to detect some trace of his father. Él debe ser capaz de detectar algún rastro de su padre. No matter how much distance or time separated them, No importa cuánto tiempo o distancia los separaba,
they were tied by blood and spirit and especially by the gift of immortality that had been Rephaim's birthright. estaban atados por la sangre y el espíritu y, sobre todo por el don de la inmortalidad que había sido patrimonio de Refaim.
Rephaim looked up into the sky, thinking of the currents of air on which he was so used to gliding. Refaim levantó la vista hacia el cielo, el pensamiento de las corrientes de aire en el que estaba tan acostumbrado a vuelo sin motor. He drew a deep breath, lifted his uninjured arm, and Él respiró hondo, levantó su brazo sano, y
stretched forth his hand, trying to touch those elusive currents and the vestiges of dark Otherworld magick that languished there. extendió su mano, tratando de tocar las corrientes esquivo y los vestigios de la magia oscura Otro Mundo que languideció allí. “Bring me some sense of "Tráeme un poco de sentido de
him!” He made his plea urgently to the night. él! "Él hizo este pedido con urgencia a la noche.
For a moment he believed he felt a flicker of response, far, far off to the east. Por un momento creyó que sintió un atisbo de respuesta, lejos, muy lejos hacia el este. And then weariness was all he could feel. Y luego el cansancio era todo lo que podía sentir. “Why can I not sense you, "¿Por qué no te sentido,
Father?” Frustrated and unusually exhausted, he let his hand drop limply to his side. Padre? "Frustrado y cansado inusualmente, dejó caer blandamente la mano a su lado.
Unusual weariness . Inusual cansancio. . . . .
“By all the gods!” Rephaim suddenly realized what had drained his strength and left him a broken shell of himself. "Por todos los dioses!" Refaim se dio cuenta de lo que había agotado sus fuerzas y le dejó una cáscara rota de sí mismo. He knew what was keeping him from Él sabía lo que le impedía
sensing the path his father had taken. detección de la ruta de su padre había tomado. “She did this.” His voice was hard. "Ella hizo esto." Su voz era dura. His eyes blazed crimson. Sus ojos brillaban carmesí.
Yes, he'd been terribly wounded; but as the son of an immortal, his body should have already begun its repair process. Sí, había sido terriblemente herido, pero como el hijo de un inmortal, su cuerpo ya debería haber iniciado su proceso de reparación. He'd slept—twice since the Había dormido-dos veces desde la
Warrior had shot him from the sky. Guerrero le había disparado desde el cielo. His mind had cleared. Su mente se había despejado. Sleep should have continued to revive him. El sueño debería haber continuado para revivirlo. Even if, as he suspected, his wing was permanently Incluso si, como sospechaba, su ala fue permanente
damaged, the rest of his body should be noticeably better. dañada, el resto de su cuerpo debe ser notablemente mejor. His powers should have returned to him. Sus poderes se han vuelto a él.
But the Red One had drunk of his blood, Imprinted with him. Sin embargo, la Red One había bebido de su sangre, impresa con él. And in doing so, she had disturbed the balance of immortal power within him. Y al hacerlo, se había alterado el equilibrio de poder inmortal dentro de él.
Anger rose to meet the frustration already there. La ira se levantó para responder a las frustraciones ya está ahí.
She'd used him and then abandoned him. Ella lo había utilizado y luego lo abandonaron.
Just like Father had. Al igual que el Padre tenía.
“No!” he corrected himself immediately. "¡No!" Se corrigió inmediatamente. His father had been driven away by the fledgling High Priestess. Su padre había sido expulsado por el naciente Suma Sacerdotisa. He would return when he was able, and then Regresaría cuando pudo y, a continuación
Rephaim would be at his father's side once more. Refaim sería al lado una vez más de su padre. It was the Red One who had used him, then cast him aside. Fue el elenco Red One que lo había usado, entonces lo llevó aparte.
Why did the very thought of it cause such a curious ache within him? ¿Por qué la causa sola idea de que un dolor de curiosos en su interior? Ignoring the feeling, he raised his face to the familiar sky. Haciendo caso omiso de la sensación, alzó la cara al cielo familiar. He hadn't wanted this No había querido esta
Imprint. Pie de imprenta. He'd only saved her because he owed her a life, and he knew all too well that one of the true dangers of this world, as well as the next, was the power Sólo había salvado porque él le debía la vida, y sabía muy bien que uno de los verdaderos peligros de este mundo, así como la siguiente, era el poder
of an unpaid life debt. de una deuda de por vida sin pagar.
Well, she had saved him—found him, hidden him, and then released him, but on the depot rooftop, he had returned the debt by helping her escape from Bueno, ella lo había salvado, lo encontró, escondido él, y luego lo liberaron, pero en la azotea de depósito, que había regresado de la deuda por ayudarla a escapar de
certain death. una muerte segura. His life debt to her was now paid. Su deuda de por vida a ella se pagó ahora. Rephaim was the son of an immortal, not a weak human man. Refaim era el hijo de un inmortal, no un hombre humano débil. He had little doubt he could break this Imprint Había pocas dudas de que podría romper este Pie de imprenta
—this ridiculous byproduct of saving her life. -Este subproducto ridículo de salvar su vida. He would use what was left of his strength to wish it away, and then he would truly begin to heal. Él usaría lo que quedaba de su fuerza como para hacer desaparecer, y entonces él verdaderamente comenzar a sanar.
He breathed in the night again. Respiró en la noche otra vez. Ignoring the weakness in his body, Rephaim focused the strength of his will. Haciendo caso omiso de la debilidad en su cuerpo, Refaim se centró la fuerza de su voluntad.
“I call upon the power of the spirit of ancient immortals, which is mine by birthright to command, to break—” "Hago un llamamiento a la potencia del espíritu de los inmortales antiguo, que es mío por derecho de nacimiento de ordenar, de ruptura"
The wave of despair crashed over him, and Rephaim staggered against the balcony's railing. La ola de desesperación se estrelló sobre él, y se tambaleó contra la barandilla de Refaim del balcón. The sadness radiated throughout his body with such force that La tristeza irradiaba por todo su cuerpo con tal fuerza que
it drove him to his knees. que lo llevó a sus rodillas. There he remained, gasping with pain and shock. Allí permaneció, jadeando por el dolor y el shock.
What is happening to me? ¿Qué me está pasando?
Next, an odd, alien fear filled him, and Rephaim began to understand. A continuación, un extraño, ajeno miedo lo llenaba, y Refaim empezó a entender.
“These are not my feelings,” he told himself, trying to find his own center within the maelstrom of distress. "Estos no son mis sentimientos", se dijo, tratando de encontrar su propio centro dentro de la vorágine de la angustia. “These are her feelings.” "Estos son sus sentimientos."
Rephaim gasped as hopelessness followed fear. Refaim jadeó como desesperanza seguido miedo. Steeling himself against the continued onslaught, he struggled to stand, fighting the waves of Stevie Rae's Armándose de valor contra el ataque continuó, luchó de pie, luchando contra las olas de Stevie Rae
emotions. emociones. Resolutely, he forced himself to refocus through the onslaught and the weariness that tugged relentlessly at him—to touch the place of power that Decididamente, se obligó a reorientar a través de la embestida y el cansancio que tiró de él sin descanso-para tocar el lugar de poder que
lay locked and dormant for most of humanity—the place to which his blood held the key. estaba cerrado y en estado latente durante la mayor parte de la humanidad-el lugar al que su sangre tenía la llave.
Rephaim began the invocation anew. Refaim comenzó la invocación de nuevo. This time with an altogether different intent. Esta vez con una intención muy diferente.
Later, he would tell himself that his response had been automatic—that he'd been acting under the influence of their Imprint; it had simply been more Más tarde, decía a sí mismo que su respuesta había sido automática-que había estado actuando bajo la influencia de su huella, sino que había sido simplemente más
powerful than he had expected. poderoso que él había esperado. It was the damnable Imprint that had caused him to believe that the surest, quickest way to end the horrible wash of emotions Fue la imprenta condenable que le había hecho creer que el más seguro, más rápida manera de terminar el lavado horrible de las emociones
from the Red One was to draw her to him and thus remove her from whatever was causing her pain. Uno de los Rojo fue para atraerla hacia él y lo que sacarla de lo que le estaba causando el dolor.
It couldn't be that he cared that she was in pain. No podía ser que no le importaba que ella estaba sufriendo. It could never be that. Nunca puede ser eso.
“I call upon the power of the spirit of ancient immortals, which is mine by birthright to command.” Rephaim spoke quickly. "Hago un llamamiento a la potencia del espíritu de los inmortales antiguo, que es mío por derecho de nacimiento a mandar." Refaim habló rápidamente. Ignoring the pain in his Ignorando el dolor en su
battered body, he pulled energy to him from the deepest shadows of the night, and then channeled that power through him, charging it with immortality. cuerpo maltratadas, sacó la energía a él desde las sombras más profundas de la noche, y luego de que el poder canalizarse a través de él, acusándolo de la inmortalidad. The El
air around him glistened as it became stained with a dark scarlet radiance. aire a su alrededor un brillo como quedó manchada con un resplandor rojo oscuro. “Through the immortal might of my father, Kalona, who seeded my blood and spirit "A través de la fuerza inmortal de mi padre, Kalona, que sembraron mi sangre y el espíritu
with power, I send you to my—” There his words broke off. con el poder, yo os envío a mi-"Hay sus palabras se desprendió. His? Su? She wasn't his anything. Ella no era su nada. She was . Ella fue. . . . . she was . que era. . . . . “She is the Red One! "Ella es la Red One! Vampyre High Vampyre Alto
Priestess to those who are lost,” he finally blurted. Sacerdotisa de los que están perdidos-dijo al fin soltó. “She is attached to me through blood Imprint and through life debt. "Ella se une a mí a través de la sangre y legal a través de deuda de por vida. Go to her. Ve con ella. Strengthen her. Fortalecer ella. Draw her to Dibuja a su
me. mí. By the immortal part of my being, I command it so!” Por la parte inmortal de mi ser, yo lo mande así! "
The red mist scattered off instantly, flying to the south. La niebla roja dispersada por instante, volando hacia el sur. Back the way he'd come. Volver por donde había venido. Back to find her. Volver a encontrarla.
Rephaim turned his gaze to look after it. Refaim volvió la mirada a cuidarlo. And then he waited. Y luego esperó.

No hay comentarios:

Publicar un comentario